This is a blog about music, photography, history, and culture.
These are photographs from my collection that tell a story about lost time and forgotten music.

Mike Brubaker
{ Click on the image to expand the photo }

Playing on a Level Field

19 September 2025

 
Unlike their usual work attire
these men wore uniforms
that were not regulation issue.
There was no insignia of rank
yet each man knew
their position in the squad.







They shared a common esprit du corps 
as teammates in the great game.
Their focus was always on victory, of course,
but they understood that even in defeat
there was honor and glory, too.


These men were soldiers first
and footballers second,
held captive behind enemy lines.
But they were
 two teams from rival leagues
that sadly never got to play a match with each other.






The game was a football match, known as match de football in French or a Fußballspiel in German. In this photo postcard two teams are at play on a very sandy ground next to a tall grassy berm. A few bystanders watch along a wire fence that surrounds the playing field. The men are dressed in knee length pants and long sleeve shirts. I believe one team distinguishes itself by wearing white bandanas as a headdress.  

They are all French soldiers of the First World War held captive at a prisoner of war camp in Königsbrück, a small town in Saxony in eastern Germany. I have a large collection of photo postcards from this camp and have written several stories about this remarkable place. My most recent story was in December 2024, The Königsbrück POW Camp, Music in Captivity.  

The Königsbrück POW camp was one of the first camps for captured enemy soldiers set up by the Imperial German military command in August 1914. The camp was situated on the grounds of a large German army base used for infantry and artillery training. Within months the POW camp was filled with thousands of French, Belgian, and Russian soldiers. Later in the war captured Italian and Serb soldiers were added to its prison population. At its height in 1918 there were around 15,000 men housed in barracks that were largely built and maintained by the prisoners.

For reasons I have yet to discover, the commandant permitted photographers to record the soldiers' daily lives at the Königsbrück camp. Thousands of photos were produced and most were used by the imprisoned soldiers for correspondence to their homeland. In my earlier stories I've already covered the music, theater, and some of the art that the prisoners participated in, but they had other recreations too and football was one popular activity. 

The photographs from Königsbrück were printed on postcard stock that had a distinctive imprint on the  back for the photographer, Carl Schmidt, located am Bahnhopf ~ at the train station. This card was sent via the Kriegsgefangenensendung, the prisoner of war postal service, to Mademoiselle Fernande Montels of Decazeville, a commune in the Aveyron department in the Occitanie region in southern France, about 100 miles northeast of Toulouse. My understanding is that most of the mail received and sent from German POW camps in WW1 was conveyed across borders via the neutral Swiss Postal Service.




The writer to Mlle. Montels was Alfred Cerene, a French soldier in the 156e infantry regiment. Alfred's postcard has an official prisoner of war mark stamped with a date 28 January 1918. He was now approaching his 4th year in captivity. 

According to records kept at the International Red Cross Archives,  Alfred was captured on 20 August 1914 in a battle at Morchingen or Morhange as it is now known. This commune is in the Lorraine region of northeast France. In 1914 it had a German name because it was part of the French territory that Germany acquired after defeating the French army in the Franco-Prussian War of 1870–71. 

Alfred's unit was part of the French 2nd Army which was deployed against the German 6th and 7th Armies during the Battle of Lorraine (14 August – 7 September 1914), one of first major battle lines on the Western Front. The German forces sustained over 66,500 casualties, including 21,800 dead. The French army reported over 46,000 casualties with many more soldiers captured. This initial conflict was very mobile and volatile. It set up conditions for the long trench warfare that began in late 1914. 




My second image at the top was clipped from this postcard of 29 men arranged in a typical athletic formation. Most wear a kind of football outfit with a few in army uniform. A soccer ball takes center place. They number more than just one team, almost enough for a kind of small league. Behind the group is substantial building with glass windows that looks too respectable to be prisoner barracks. I think it may be a building for the German camp commandant and staff, but the few military jackets and one hat are definitely from the French army. 



This postcard also came from the Königsbrück POW camp as shown on the back. There is no postmark but the front has a note and date:

A moy boy ami Charles Desmone...(?)  en souvenir in de notre captivites. 
To my friend Charles Desmone...(?)  in memory of our captivity.
16 – 8 – 17

Unfortunately the soldier's signature is too spikey to decipher
and only Charles knows who it is. 



A second photo of the football match at Königsbrück gets us closer to a goal. It's a rare action shot of men in motion, unlike most of the photos in my collection which are generally static poses for the camera. The goal is just two thin stakes with no net, only a piece of string defines the top.  




This card was also sent by Alfred Cerene to Mlle Fernande Montels of Decazeville. Judging by his calligraphy flourish it looks like he acquired a quality fountainpen. Maybe a gift from Fernande? There is no stamped date so we can only presume that it was sent in the winter of 1918. 

I have over a dozen postcards from Alfred all addressed to Fernande, but I have no way of knowing her relationship with him. The messages have a faint essence of love and hope that still lingers in the paper and handwriting. I like to assume they were sweethearts, but I do not know if they ever married. But since she was the recipient of these cards, I am indebted to her for preserving them. 






The image that starts my story is clipped from a postcard also from a WW1 prisoner of war camp. But this one is more rare, as it is a picture of German soldiers held at French prisoner of war camp. In my collecting experience postcards sent by captured German soldiers are very uncommon compared to those of French POWs. In this photo eleven men with their football, rank and regiment unknown, pose outdoors  on well trampled ground. In the distance behind is a hazy outline of a city. Closer is a barbed wire fence. It's a mix of men in their 20s and 30s, all wearing athletic shorts and jerseys that have no insignia. Since a football team required 11 players, I think this is a picture of a champion team. 

There is no caption or message on the front but the back has the standard French title Carte Postale with a note that looks contemporary with the photo.




Prisoners of War
88 Company
Rouen, Frankreich
2 F...... (Fußballer....?)
m....    1919

Rouen is a port city on the river Seine, about 75 miles northwest of Paris. During the war the British Army set up multiple convalescent depots in Rouen to deal with the thousands of casualties brought in from the front lines. After the war ended, some of these depots were used to house captured German soldiers until they could be repatriated. I believe these soldiers were part of that post-war process. We can't know if they were enlisted men or officers but they certainly shared a common bond as proud footballers.


The photos of the German and French prisoners' football teams are an unusual glimpse into a less brutal, even peaceful, aspect of this terrible Great War. Of course, these pictures bring up questions that may never be answered. Did the POWs ever play against a team of the camp guards? Were there any professional players in the teams? Did anyone save the football?  

According to the Wikipedia entry on Prisoners of War in World War One, during the course of over 4 years of warfare, between 6.6—9 million soldiers from all the belligerent nations were captured and held in prisoner-of-war camps. After the armistice ended the war on 11 November 1918, soldiers held prisoner by the Central Powers of Germany, Austria, Bulgaria, and the Ottoman Empire were released very quickly. However those held by the Allied Powers of France, Great Britain, Russia, Italy, and the United States were retained for a year or more. Most were not granted freedom to return to their homelands until late 1920. For those held in Russia, where the government had fallen to the Bolshevik Revolution in 1917, the delay was longer to 1924. For some soldiers like Alfred Cerene these photos served as a memento of a very different experience of the war. A bond of brotherhood made from a shared love of football.





I'll finish with a short film of a football match
that the men in my photos would remember
and may even have attended.
It's was the Football final
of the 1912 Summer Olympics
held in Stockhom, Sweden.
The team from Great Britain beat Denmark,  4 — 2.











This is my contribution to Sepia Saturday
where everyone is a good sport
and plays by the rules.




Tenting on the Old Camp Ground

13 September 2025

 
                                We're tenting tonight on the old camp ground,
                                Give us a song to cheer
                                Our weary hearts, a song of home
                                And friends we love so dear.

                        Chorus:
                                Many are the hearts that are weary tonight,
                                Wishing for the war to cease;
                                Many are the hearts looking for the right
                                To see the dawn of peace.
                                Tenting tonight, tenting tonight,
                                Tenting on the old camp ground.

Tenting on the Old Camp Ground  (1863)
words and music by Walter Kittredge
{To listen to this song as you read, skip to the end}


It was a pretty day but very warm. The kind of summer day that if you worked outdoors finding some  cool shade under a tree or a canvas tent was especially appealing. The bandsmen's splendid uniforms were relatively new, bought the past summer, but were better suited for parades in the fall or spring rather than marching in July. The drum heads did not behave well in the heat and the shiny brass cornet and tuba absorbed so much energy from the sun that they became too hot to handle.

The men were members of the Second Regiment of the Minnesota National Guard. Each summer the guard performed its annual duty when multiple infantry and artillery companies from around southwest Minnesota assembled for military training. The town of New Ulm had hosted the previous encampment, and before that Faribault and Winona. This summer it was Mankato's turn. Over ten days the old fairgrounds north of the city near the Minnesota River became home to over 400 soldiers. Since most would arrive by train they formed into their respective companies at Makato's rail station and marched into camp to the accompaniment of the Second Regiment Band. On arrival they were immediately put to work setting up tents and arranging equipment. It would be a busy week. 

On the back of the bandsmen's photograph is a note:

Mankato     July 6th to 16th  1887 



Most newspapers in Minnesota regularly published very detailed reports on all the various National Guard encampments, including those in Iowa, Wisconsin, and the Dakotas. The Second Regiment received its share of attention, too, and on 2 July 1887 the Saint Paul Globe published a short announcement on the start of its summer training. At this time the population of Mankato was around 8,000. 


THE SECOND'S ENCAMPMENT. 

    The Second regiment, Minnesota National guards, will enter upon a ten days' encampment at Mankato July 6.  The regiment has an enviable record and is officered by men who have well maintained their reputations as disciplinarians.  Col. Bobleter is well and favorably known throughout the state.  His interest in his regiment and in military affairs generally is little short of enthusiastic and is evident in the high state of efficiency his command has attained.  

    The encampment, which will be the sixth held by the regiment, will still further familiarize its members with the practical duties of the soldier, and cannot fail of lasting good.  It is natural enough that the people of Mankato should look upon the encampment as a highly important event, and that it will be interesting we have no doubt.  Minnesota has good reason for the pride she takes in her militia, and the Second regiment is responsible for having developed a very good share of It.  We hope the encampment will be a huge success. 

Source: Winona by Walter Bennick, 2012

The guard soldiers were not the same as those in the regular army. The guard were primarily civilians and their military service was essentially part-time work and limited to a few weeks in the year. Soldiers  were paid $1.50 per day and officers received a regular officer's pay for their time. The annual encampment was designed to refresh training and discipline. This involved a lot of drills and exercises. For the infantry there were tests of marksmanship at a rifle range. For artillery it was specialized instruction on the bigger ordnance. The band's work entailed playing at the twice-daily guard mount, and giving a concert in the evening.

    
On 6 July 1887 the Saint Paul Globe followed up with a short account of the daily schedule for the guard soldiers. They named their temporary encampment, Camp McGill, after Minnesota's recently inaugurated governor, Andrew Ryan McGill, (1840 – 1905).  

THE SECOND REGIMENT
To Go Into Camp To-Day at Camp McGill,
Mankato.Special to the Globe.
    Camp McGill, Mankato, July 5. — Details from all companies of the Second regiment are at work to-day putting up tents and arranging the camp. The entire body of troops will move in tomorrow under command of Col. Joseph Bobleter. The camp is pitched on a large, level bunch just north of the city, with a splendid look-out and well exposed to the currents of air which constantly move through the valley. Excellent rifle ranges have been prepared and an artillery range is to be constructed with a firing distance of from 2,000 to 3,000 yards.
    The daily routine, as ordered by Col. Bobleter, is as follows: Reveille, 5:15 a. m.; sick call, 5:20; breakfast, 6; battalion drill, 6:30 to 8; guard mounting, 8:30; battalion skirmish drill, 9:10-10:30; rifle practice, 10:30; orderly hour, 11; dinner, 12; officers' school, 2 p. m.; supper, 6; dress parade, 6:50; guard mount, 8; concert by band, 8:30-9:30; tattoo, 9:40; taps, 10. Sunday, July 10, company and battalion drill and rifle practice to be omitted, and divine services held by regimental chaplain at 10:30.
    Tuesday, July 12, is set apart as Governor's Day, when the entire body of troops will be reviewed by Gov. McGill. Company F was the first to report for duty. The boys marched into camp to-day at 4 p. m. 'They presented a fine appearance in their brand new uniforms. After supper they formed in line and Lieut. W. L. Comstock, in behalf of the company, presented Capt. D. F. McGraw with a handsome gold-mounted sword. An informal guard was posted for the night at 8 o'clock to keep off stragglers.
Source: Winona by Walter Bennick, 2012

These encampments were popular with local folk, too, as it offered a kind of live entertainment that was different from a circus or county fair. The Second Regiment Band gave special concerts when the public was invited. The highlight of the 10 day encampment was the "sham battle" when soldiers would divide into two forces to stage a mock combat. Thousands of civilians traveled out to see this military spectacle. 

On 13 July 1887 the New Ulm Review reported on the activities at Camp McGill.
The Second Regiment holds its sixth
annual encampment at Mankato,
July 6th to 16th.
Special Correspondence to Review.
    Mankato, July 11.
    All of the companies comprising the Second Regiment were in camp by Wednesday evening and Mankato began to wear a military air.  Co. A arrived here at 11:30 a. m. Wednesday accompanied by Co. I, of St. Peter.  The site of the encampment, from a military point of view, is one of the most desirable spots that could possibly be selected for the purpose.  Situated on the brow of a commanding knoll about two miles north from the center of the city, it has all the natural advantages to be wished, besides the artificial advantages which a near proximity to the city affords.  The grounds include about 220 acres of level plain—just the kind of a place for the drills and evolutions of a military encampment.  The camp itself is situated at the south end of the field, with the parade and drill grounds to the north.  

    The camp comprises about 160 tents, and is laid out with true military precision and regularity. The different companies are located in the north half of the camp, each company possessing a separate street and two rows of five tents each.  The company streets run north and south.  South of the company streets is a street running east and west with the company officer's tents lining the south side.  Back of these tents are the tents occupied by the band and also the tents of the regimental staff.  Near the south side of the camp are the tent flies which cover the rough board tables that comprise the company dining rooms.  

    Mrs. Jos. Koehler acts as cook for Co. A. and has served us so well that the boys will be sure to find fault with their boardinghouse grub when they return home.  

    The strength of the various companies in camp is as follows:
                Company A               = 37
                      "         B               = 33
                      "         C               =  43
                      "         D             =  40
                      "         E             =  39
                      "         F             =  42
                      "         G             =  41
                      "         H             =  38
                      "         I             =  36
                      "         K             =  28
                      "         H, 3rd Rgt  =  24
                Band             =  17
                Staff & others      = 15
                                   _____
                                      Total        433

    Battery F Fourth Artillery. Maj Geo. B. Rodney commanding, arrived here Thursday evening.  Their "lightning drills" are a feature of the encampment.  So far the boys of Co. A. are all well and have not been obliged to call on Surgeon Berry for medical assistance.   

    Sunday was a glorious day, and it being a day of rest, the boys enjoyed themselves thoroughly.  Col. Bend, Capts. Bean and Bronson, Lieuts. Paltaquist and Clark, Sergt. Maj. Bartram and Principal Musician Neil, of the First Regiment, Gen. Brandt, inspector
general, Capt. Groesbeck, of the United States Army were the guests of the officers of the Second Regiment Sunday.  Monday evening Gov. McGill and staff arrived. The party consists of Gov. McGill, Gen. Seeley, Gen. Richeson, Col. Hawley, Col. Blakely, Col. Caine, Capt. Braden and ex-Gov. Hubbard.  They are the guests of Col. Bobleter and will remain at Mankato until Wednesday evening.  Today (Tuesday) is Governor's day and tomorrow will be sham-battle day.  Saturday, we will break camp.


There were horses too, though it's unclear if they were from a cavalry unit. The stables are visible in the top corner of the bandsmen's photo. Of course officers would either travel in a carriage or ride their own horse to the camp. And certainly there would have been many horse-drawn wagons used to haul the tents, equipment, and miscellaneous paraphernalia.


Source: Winona by Walter Bennick, 2012

The band was a professional ensemble hired for the year by the guards' regimental command. In March 1886 the Germania band of Mankato was "mustered in" by the Second Regiment to perform at its summer encampment and at any parades or events where the regiment was present. The band had a long history in Mankato and numbered 22 musicians in 1887 with "several honorary members in reserve". Many of its musicians were German, Bohemian, or Czech immigrants who had played in European military bands. Reports of the Germania Band engagement as the Second Regiment's Band  promoted them as one of the best bands in the state. During the 10 day encampment the band regularly played  evening concerts and sometimes changed into an orchestra as bandsmen traded brass and woodwinds  for string instruments. I wonder if they got extra pay for doubling on more than one instrument.

One of the other bands considered by the regiment was a band from Albert Lea, Minnesota, whose photo I featured in my story from September 2017, The Lake Park Cornet Band




At the end of the encampment the "boys", as they were universally called, returned home to their respective communities, usually treated to a welcoming party at the station with music from their local band. Each town's newspaper heaped fulsome praise on its guard company's soldiers and officers. Every summer it was repeated across the nation as National Guard units in each state fulfilled their two week service. In February 2019 I featured postcard photos from another National Guard band from Washington in The Band at the Old Campgrounds. That encampment occurred 23 years later in 1910. The band uniforms had become more utilitarian and practical then. The tents and cots were about the same though.

In 1887 the "boys" at Camp McGill in Mankato were mostly young men age 20 to 30+ with lives that so far had avoided a major war. But they very likely knew about military service from their fathers who fought in the Union Army during the Civil War of 1861-1865. Minnesota sent around 25,000 men in 11 infantry regiments, two companies of sharpshooters, several units of artillery and cavalry, and several dozen sailors. Minnesotans distinguished themselves in many major battles like Gettysburg, Shiloh, Vicksburg, Chickamauga, and Atlanta as well as with General Sherman's "March to the Sea."  

The fathers of the soldiers of 1887 might more vividly remember the stories of the Dakota War of 1862 when the Second Regiment was part of a force that fought two battles against Santee Sioux warriors in New Ulm, Minnesota, 30 miles northwest of Mankato. That war cost the lives of 77 soldiers, 36 volunteer guards, and 358 settlers as well as over 150 Sioux.   

In the next decade, some of the men in the Second Regiment may have volunteered for the brief Spanish American War of 1898. Other may have served in the violent occupation of Cuba or the Philippines. In 1917 their sons or grandsons would likely take part in the American Expeditionary Force that President Woodrow Wilson sent to join the Great War in Europe. This list could go on and on, though now 138 years later, it is not just the boys but the men and women who serve in the National Guard. 

Each state's National Guard is still an integral part of our country's armed forces. They even continue to maintain bands in the Guard. But in 2025 the National  Guard face formidable new challenges that America must address. The Guard's main mission is to protect Americans, but sadly, defining who is an American is not so easy anymore. And right now, I don't know what music a band should play. Everything seems out of tune.





I finish with a rendition of the song
that is the title and opening text of my story.
It was popular in the Civil War
and likely sung in Mankato in 1897.
Here is "Tenting on the Old Camp Ground",
written by Walter Kittredge in 1863/64.







                                We've been fighting today on the old camp ground,
                                Many are lying near;
                                Some are dead, and some are dying,
                                Many are in tears.

                        Final Chorus:
                                Many are the hearts that are weary tonight,
                                Wishing for the war to cease;
                                Many are the hearts looking for the right,
                                To see the dawn of peace.
                                Dying tonight, dying tonight,
                                Dying on the old camp ground





This is my contribution to Sepia Saturday
where camping can be fun.
Except for the washing up.
And the mosquitos.
And the rain.




Picture Postcards from the Great War — Behind the Lines

06 September 2025


Hinter der Front  ~ Behind the Lines

Die Liebesgabenzigarre 
oder der vermeintliche Gasangriff.
                                    In Qualm gehüllt das ganze Haus:
                                        Was kreucht und fleucht nimmt selbst Reisßaus.
                                        Von Ferne stürzen mil Geschrei
                                        Die Kameraden schon herbei.
                                        „Das kann ein Gasangriff nur sein!“
                                        Denkt jeder gleich bei sich, doch nein:
                                        Es steckte sich ein Kriegsmann
                                        'ne Liebesgabenzigarre an.
~
The love gift cigar
or the supposed gas attack.
                                        The whole house is enveloped in smoke:
                                        Everything that crawls and flies is taking flight.
                                        From afar, the comrades are already rushing towards us, screaming.
                                        "It can only be a gas attack!"
                                        Everyone immediately thinks to themselves, but no:
                                        A soldier has lit
                                        A gift cigar from his love. 

 




* * *


 


Das Brausebad.
                                        Manch' Freude, mancherlei Cenuß
                                        Da draußen man entbehren muß
                                        Und wie zu Haus' ein Brausebad
                                        Man nicht stets zur Verfügung hat.
                                        Was  machts, der Deutsche ist kein Tropf,
                                        Zeigt sich auch hier als fin'ger Kopf.
                                        Vergnügt er in der Tonne sitzt,
                                        Indes der Guß von oben spritzt.
~
The shower.
                                        Many joys, many pleasures
                                        One must go without out there
                                        And just as at home, a shower
                                        Isn't always available.
                                        Never mind, the German is no slouch,
                                        Shows himself a nimble head here too.
                                        He sits contentedly in the barrel
                                        While the rain splashes from above.






* * *





Stiefelappell.
                                        Das  Unglück - heißt es - schreitet schnell;
                                        Beim  Militär nennt man's AppeII;
                                        Und des Soldaten „Schmerzenskind“
                                        Ja meistenteils die Stiefel sind.
                                        Fehlt in der Sohl' ein Nagel blos,
                                        Schon legt der „Spieß“ ganz mächtig los.
                                        Zeigt gar ein Loch sich, noch so klein.
                                        Muss selber man "ins  Lochs" hinein.
~
Boot roll call.
                                        Misfortune, they say, moves fast;
                                        In the military, they call it a roll call;
                                        And the soldier's "child of sorrow" is,
                                        In most cases, the boots.
                                        If a single nail is missing from the sole,
                                        The "spittle" starts to strike with force.
                                        If a hole appears, however small,
                                        You have to get "into the hole" yourself.






* * *





Eine Ratte.
                                        Ist aus der Dienst, getan die Pflicht,
                                        Wer dächt da an Erholung nicht?
                                        Und wie's im Frieden man geubt,
                                        Man gern ein Stündchen Kegel schiebt.
                                        Doch „Rattemax“, der hat sogleich
                                        Erdacht sich einen lusten Streich;
                                        Hopps  - „eine Ratte“ tönt es kaum,
                                        Schon schwebt sie selbst herab vom Baum.
~
A rat.
                                        Once you're off duty, your duty is done,
                                        Who wouldn't think of relaxation?
                                        And, as one does in peacetime,
                                        One likes to play a game of skittles for an hour.
                                        But "Rat Max" immediately
                                        thought up a funny prank;
                                        Oops - "a rat" barely sounds,
                                        and it floats down from the tree itself.







* * *




Im feindlichen Feuer.
                                        Nicht „ungefährlich“ ist ein Gang 
                                        In Feindesland die Straß entlang,
                                        Aus schönen Augen blitzt es kühn,
                                        Wie Feuerfunken glüh'n und  sprüh'n
                                        Die Blicke all der Mademoisell's,
                                        Heiß, wie Granafen und Schrapnells.
                                        Von solchem schmucken Feind bekriegt
                                        Gäb' jede gerne sich besiegt.
~
Under enemy fire.
                                        A walk is not "harmless"
                                        Along the street in enemy territory,
                                        Bold flashes from beautiful eyes,
                                        Are like sparks of fire,
                                        The gazes of all the young ladies glow and sparkle,
                                        Hot, like grenades and shrapnel.
                                        At war with such a handsome enemy,
                                        Each would gladly admit defeat.







* * *





Eine grosse Kleinigkeit.
                                        Nanu, so groß heut das Paket!
                                        Mit Schmunzeln „Schorsch“ ans Öffnen geht.
                                        Die Kameraden stehn und spähn
                                        Die Riesensendung zu besehn.
                                        Und Hüll' auf Hülle lost er flink,
                                        Da endlich - welch ein niedlich Ding!
                                        Nur ein Paar Würstchen . . . alles  lacht,
                                        Ach "Schorschel", wer hatt das gedacht!
~
A great little thing.
                                        Wow, the package is so big today!
                                        With a grin, "Schorsch" opens it.
                                        His friends stand and watch
                                        to see the huge shipment.
                                        He nimbly peels off wrapper after more wrapper.
                                        And finally – what a cute thing!
                                        Just a couple of sausages... everyone laughs.
                                        Oh, "Schorschel," who would have thought!







* * *




Eine "bein" -liche Sache.
                                        Verflixt noch mal und gottverdammt,
                                        Die Wege alle tief verschlammt.
                                        Bei jedem Schritt, fast bis zum Knie,
                                        Sinkt ein man in der Teufelsbrüh'.
                                        O doppelt „bein-liches Malheur: 
                                        Der Stiefel folgt dem Fuß nicht mehr!
                                        Ein Wagen endlich Rettung bringt,
                                        Und froh man sich aufs Trockne schwingt.
~
A "leg"-like affair.
                                        Confound it and goddammit,
                                        The paths are all deep in mud.
                                        With every step, almost up to the knee,
                                        One sinks into the devil's brew.
                                        Oh, a double "leg"-like mishap:
                                        The boot no longer follows the foot!
                                        A wagon finally brings rescue,
                                        And one is glad to swing oneself onto dry land.







* * *





Anton Magerfleisch
der Goulaschkoch.
                                        Ein gern geseh'ner Mann ist doch
                                        Allüberall der Goulaschkoch;
                                        Und Anton Magerfleisch, der kocht,
                                        Wie`s noch kein zweifer hat vermocht;
                                        So nahrhaft und so würzig-fein,
                                        Daß schon der Duft der Kost allein
                                        Wie Antons Bild gibt jedem kund
                                        Macht dick und fett und kugelrund.
~
Anton Magerfleisch,
the goulash chef.
                                        A welcome man indeed is
                                        The goulash chef everywhere;
                                        And Anton Magerfleisch, who cooks,
                                        As no one has ever doubted;
                                        So nourishing and so spicy-delicate,
                                        That the aroma of the food alone
                                        As Anton's figure tells everyone
                                        Makes you fat and plump and round.



The preceding translation of German to English
was mainly through the use of Google Translate
with a little paraphrasing of grammar or words
to improve the meaning and intent.


This postcard series of humorous pictures of Imperial German soldiers from the First World War was created by Arthur Thiele (1860-1936), a prolific German artist from the early 20th century whose colorful comic illustrations I have featured many times on my blog. Last year in my story Picture Postcards from the Great War I presented another of his postcard series to explain how his lighthearted pictures of German soldiers were intended as propaganda. But unlike propaganda designed to influence the enemy with disinformation these postcards were intended for the civilian folk back home in the Fatherland. 

In this series Thiele tries a variation on an idea he used for several series by depicting the Kaiser's soldiers entertaining themselves "Hinter der Front", behind the front lines, in harmless recreation far away from the terror of the war. He shows the soldiers' typical complaints of enduring hardships far away from their homeland but avoids explaining the reality that their billets were in captured villages surrounded by the wreckage of war. Thiele's purpose was to paint a kind of fanciful world of an idyllic army life devoid of any hostilities. His colorful pictures and cheerful poems were designed to reassure mothers and sweethearts that their soldier was okay, safe, and not too bothered by the burdens of military duty. 

I believe Thiele's postcards were marketed exclusively to soldiers, so they had to appeal to soldiers first. There is certainly an element of truth in the clever rhymes and silly situations that he devised. As far as I can tell all the writers of these postcards were soldiers, though the message on number six (the sausage package) was in French and not German. That soldier, C. Nicolas, was writing home to his wife in France as he was enroute to Germany, "en Bouchie", likely just after the armistice in November 1918 when French forces moved to occupy German territory. He describes Thiele's comic picture and wishes little Charles many kisses. 

It's uncertain when Arthur Thiele produced this particular series, Nr. 167 from Gebrüder Dietrich, Leipzig, but the earliest date on the postcards is 17 January 1917. This was a point in the war when the German military command began to recognize that victory was unlikely with their forces stretched across so many theaters of war around the globe. They also saw an escalating risk that the United States might enter the war too. But just as in all wars, the German command's biggest fear was a rise in internal dissent and disorder. After three years of war and no end in sight, they needed  to shore up declining support for German war aims. Theile's postcards were just a small part of that campaign to sway public opinion. 

What I find interesting is that Thiele uses both comic art and poetry to create his little scenes. They open a window into how Germans thought of their soldiers and the German people as a whole. His pictures evoke sentiments of kindness, generosity, and goodwill, as well as fun and humor. Of course they were fantasies, fairy tales in the German tradition of the Brothers Grimm, used to hide the evils of war. His postcards may not have fooled many but at least they tried to console and comfort people in a time of great turmoil. That is what art can do better than photographs.





This is my contribution to Sepia Saturday
where everyone is enjoying the last Rosé of summer.





nolitbx

  © Blogger template Shush by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP