7. Chanteurs des Cours
Avec une concurrence pareille, nous sommes f...us!
7. Singers for Coins {Buskers}
With such competition, we are f...ed!
1. Chanteurs des Cours
Sois bonne, ô ma chere inconnue
Pour qui j'ai si souvent chanté !
Be good, O my dear unknown
For whom I have so often sung!
2. Chanteurs des Cours
Nous so-o-o-o-o-ommes
Des nobles gentilsho-o-o-o-o-ommmes!
We are
Noble gentlemen!
3. Chanteurs des Cours
Jeunes filles, gardez bien
Ce qui vous appartient.
Young Girls, take good care
Of what belongs to you.
4. Chanteurs des Cours
J'tez nous des ronds par vos fenêtres
Par vos portes ou par vos greniers,
C'est pour soulager de pauv'z êtres
Qu'ont pas bouffe d'puis le mois dernier .
Throw us some pennies through your windows
By your door or your attics,
It is to relieve these impoverished beings
That have had no food since last month.
5. Chanteurs des Cours
C'est si gentil la femme,
C'est si mignon à caresser
La femme on ne peut s'en passer !
It is so nice a woman,
It is so sweet to caress
The woman you can't live without!
6. Chanteurs des Cours
Manon, voici le soleil
C'est le printemps, c'est l'éveil
C'est l'amour maître des choses!
Manon, here is the Sun
It is spring, it is the awakening
It is love, master of things!
8. Chanteurs des Cours
Emporte moi brise légère
Carry me light breeze
9. Chanteurs des Cours
Lou roussignol
Mignonne
N'a pas encore chanté
The nightingale
Sweetheart
Has not yet sung
10. Chanteurs des Cours
Quand je vis Madeline
Pour la premire fois
When I saw Madeline
For the first time
[Aveugle de Nésense]
[Blind since birth]
|
Trade Card for A. Bergert & Cie.
Source: Wikepedia |
This postcard set of humorous French characters was produced by the publisher
Albert Bergeret (1859 - 1932) of Nancy, France.
Each one was postmarked from 1903 to 1904 during the height of the
postcard craze in France. In 1900 Bergeret's company printed 25 million postcards. Only three years later it tripled to 75 million making his firm one of the largest postcard companies in the world. Such production numbers came about with the development of the French
collotype method of mechanical printing. The company ceased printing activity in 1926.
After the Franco-Prussian war of 1871, Nancy marked the eastern point of France as Prussia, the victor in this war, had annexed the region of
Alsace-Lorraine. Most of the photo postcards Bergeret made were of the architectural and scenic sites of Nancy and the Lorraine province. But he also created many comical cards which proved to be very popular as they used actors and costumes to tell a short story on a theme and came in sets of 6 to 10 cards. In this case the
Chanteurs des Cours or Singers of Coins represent the kind of street balladeers or buskers that were a familiar entertainment to people all over France.
The appeal of the sets was that they could be sent sequentially to a friend or relation for a postcard-a-day surprise. Most of these cards were sent by Raoul to his cousin, Mademoiselle Stephanie Jourdan of Rennes. Though I have a full set of 10 cards from him, No. 5, 6, 8, and 9 are from other writers to provide some contrast with the way messages were inscribed on the cards.
These buskers in their colorful bohemian costumes would not look out of place today on the streets of Paris or London. (Though I believe they were just actors and probably not real street musicians. In fact I think all 14-15 minstrels are portrayed by only 4 players. Follow the hats and trousers and you'll see that the faces repeat.) The string instruments – guitar, violin, mandolin – still remain standard equipment for street musicians, except for the man honking a brass instrument on No. 4. He blows an
Ophicleide which I featured in 2011 using another copy of this same postcard. Readers can learn more about this odd and now obsolete instrument on my post entitled
Oh Ophicleide, Ophicleide! For the French public of 1900, it would not have been unfamiliar as it was still occasionally found in churches as a support for the low voices of the choir. But the sound of the ophicleide is rather unrefined and would strike most people as a rather discordant instrument. Hence its use as a clownish instrument.
My attempt at a translation using internet resources (along with the valuable assistance of my wife) may not be exactly correct as there are some dialect words and old style contractions that are not used in the current French language, but I hope it conveys the wit and charm of these whimsical singers even if the subtle jokes remain unknown. Any improvements to the meaning are of course, always appreciated.
This is my contribution to Sepia Saturday
where the theme could be anywhere the wind blows.